24 Saatte Kargoda |
Siparişleriniz aşağıda belirtilen şartlar dâhilinde, 24 saat içinde ilgili kargo firmasına teslim edilmektedir. Hafta içi saat 17.00'ye kadar verilen siparişlerde geçerlidir. Cumartesi-Pazar ve resmi tatil günlerinde alınan siparişlerde geçerli değildir. Saat 17.00'den sonra verilen; ödemesi veya onayı 17.00'den sonra yapılan siparişler ertesi gün işleme alınır. Sepetteki tüm ürünlerin "24 Saatte Kargoda" taahhütüne sahip olması gerekmektedir. Stoklu ürünlerde, sonradan tespit edilecek ürün kusurları sebebiyle gecikme yaşanabilir. İade veya iptal gibi işlemler sebebiyle düzenlenen siparişlerde geçerli değildir. 24 saat içinde kargo firmasına verilen siparişlerin adrese teslim süresi, kargo firmasına ve teslimat adresine göre değişebilmektedir. Mücbir sebep halleri saklıdır. KitapSeç bu taahhütte değişiklik yapma hakkını saklı tutar. |
English Translation of al Qur an al Karim in Chronological Order Sinemis Yayınları |
|||
|
|||
|
|||
|
The language of the original Qur’an is undoubtedly Arabic, but it is an obligation for every Muslim to know the divine message. Hence it has been translated into many other languages. We are well aware that translation of the Qur’an is not the literal word of Allah, and hence cannot be equated with the Qur’an in its original Arabic form. No translation can substitute the inimitable Arabic text, but as the Qur’an says, "God never holds a self responsible with what overwhelms his capacity," (Baqara, 286) we are responsible as much as we understand it. This translation is only a contributive attempt to translate the meaning of the Qur’an in English from the Arabic text made by one single Turkish Islamic scholar as first of its kind in Turkey. This translation is a plain literal one. For we aimed to address at the average English knowing reader to understand the meaning of the Qur’an, our essential methodology has been simplicity and clarity in the exposition. Hence possible endeavor has been allocated to find simple and plain befitting and equivalent vocabularies, and no brackets have been used and no commentary has been adopted either. Alongside the conveyance of the meaning, the linguistic and phrasal structure, the syntax, the lucidity, the fluency, the eloquence, and the soothing and pleasing character of the Qur’an have also been strived to be transmitted.
Bu Ürüne Bakanlar Bunlarada Baktı |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kategoriye Ait En Çok Satan Ürünler |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|